課程資訊
課程名稱
法律英語與翻譯
Legal English and Translation 
開課學期
106-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
蔡毓芬 
課號
FL5099 
課程識別碼
102 53940 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期一2,3,4(9:10~12:10) 
上課地點
外教105 
備註
筆譯組選修。翻譯學程學生優先。不接受旁聽。第一週缺席且未經核准者,視同退選。中英雙語授課。
總人數上限:8人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1062legaltrans 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

This is an introductory course designed to provide student translators with key Legal English vocabulary common to all areas of legal practice. The general purpose of this course is to provide theoretical and practical training in legal translation for students enrolled in the translation program. The course covers a variety of topics essential in the translation of legal documents, including contracts, company law, and intellectual property right.
 

課程目標
This course aims to improve student translators’ ability to read and understand legal texts, the ability to write common legal texts in English, and to expand use of legal vocabulary and legal expressions. The specific objectives are acquiring a basic knowledge of the main problems in legal translation; analyzing the main legal genres; practicing the main translation strategies; and translating legal texts.
 
課程要求
Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
International Legal English by Amy Krois-Lindner ISBN 9780521675178 
參考書目
1. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
3. Morris, Marshall (ed.). 1995. Translation and the Law.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
4. Roberto Mayoral Asensio. 2003. Translating Official Documents. St. Jerome
Pub.
5. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地侵權法主要詞彙》. 台北:書林出版.
6. 陳可欣. 2016. 《兩岸三地合約法主要詞彙》. 台北:書林出版.
7. 李克興, 張新紅. 2007. 《法律文本與法律翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版.
8. 王道庚. 2006. 《法律翻譯:理論與實踐》. 香港: 香港城市大學出版. 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Assignments 
50% 
(1) Absence from a class is no excuse for not knowing the assignment and what has been discussed in that class. It is your responsibility to ask your classmates what has been covered in the class. (2) Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. (3) DO NOT email any late assignments to my email account after the deadline.  
2. 
Reports 
20% 
Please show up on time for your group presentation. Lateness or rearrangements for group presentation will NOT be accepted.  
3. 
Class participation 
30% 
(1) Lateness: students who come in class more than 15 minutes late will be marked absent for the entire 3-hour-class period. (2) If you are absent in case of uncontrollable situations (e.g. illness, emergency, important occasions, etc.), please apply for a leave on the 'Student Leave Request System'. (3) Students absent three times or more without cause will receive 0 credits.  
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
02/26  Welcome.
Practical Information.
Language Assessment. 
第2週
03/05  An introduction to legal English.
*Legal Latin
*Shall and may
*Legalese

翻譯工具的介紹與使用 
第3週
03/12  Introduction to contract formation 
第4週
03/19  Understanding contract clauses 
第5週
03/26  Translation practice 
第6週
04/02  溫書假 
第7週
04/09  Introduction to sale of goods 
第8週
04/16  Translation: Sale of goods contract 
第9週
04/23  Understanding a lease or tenancy agreement 
第10週
04/30  Translation: Lease or tenancy agreement 
第11週
05/07  Understanding employment contract 
第12週
05/14  Translation: Employment contract 
第13週
05/21  Introduction to intellectual property 
第14週
05/28  Translation: Intellectual property 
第15週
06/04  Understanding rules and regulations 
第16週
06/11  Translation: Rules and regulations 
第17週
06/18  端午節(放假日)